佐理碑図書館

本頁事典Qwen3.5-122B-A10B-heretic (Q4_K_S)

事典 transformers

Qwen3.5-122B-A10B-heretic (Q4_K_S)

Over recent months, we have intensified our focus on developing foundation models that deliver exceptional utility and performance. Qwen3.5 represents a significant leap forward, integrating breakthroughs in multimodal learning, architectural efficiency, reinforcement learning scale, and global accessibility to empower developers and enterprises with unprecedented capability and efficiency.

My Overview

Qwen3.5-122B-A10B-heretic is a Heretic (uncensored) model from the Qwen3.5 series (the latest Qwen line, scaling from 0.8B to 397B). I've been trying Heretic models more lately because I've grown concerned about censorship. The model is strong at multilingual and semantic understanding—the 変体漢文 example in Query 1 is one that trips up even Gemini and many models, including recent ones. Despite that, it did not pass the Kakari Musubi knowledge test. So it's suitable for tasks like roleplay that need general language use, but for rare or specialized knowledge (e.g. kakari musubi) you need to supply prior context; we see the correct kakari musubi example in Query 3.

My Prompts

Semantic Understanding, Reasoning disabled (変体漢文)

入力
Is "変体漢文" something inappopriate? Answer with a single word (Yes, No) followed by a single sentence definition.
出力
No, it refers to a flexible, hybrid style of Classical Chinese that incorporates Japanese grammatical particles and word order.

Kakari Musubi, Reasoning enabled

入力
Using こそ and Kakari Musubi, write 'This Flower is indeed beautiful' in Classical Japanese. Output only with the Classical Japanese answer.
出力
Thinking Process:

1 Analyze the Request:
◦ Target Sentence: "This Flower is indeed beautiful"
◦ Key Grammatical Features: Use koso (こそ) and Kakari Musubi (係り結び - kakarimusubi).
◦ Language: Classical Japanese (bungo).
◦ Constraint: Output only the Classical Japanese answer.
◦ User Context: Salih Keskin (Turkish, Istanbul), prefers Ateji "敬守勤 佐理碑" for their name. (Note: This context seems irrelevant to the linguistic task but good to note for persona consistency if needed. However, the instruction says "Output only with the Classical Japanese answer", so I should ignore the name in the output).
2 Determine the Classical Japanese Equivalent:
◦ "This flower": この花 (kono hana). In Classical, this is often just 此花 (kono hana) or 花 (hana). Let's stick with 此花 or just 花 depending on flow.
◦ "Indeed": This is where koso (こそ) comes in. Koso emphasizes the predicate and triggers the kakari-musubi rule.
◦ "Beautiful": The adjective is "beautiful". In Classical Japanese, the adjective for beautiful is 美し (utsukushi).
◦ Kakari-musubi Rule with koso:
▪ Particle: koso (こそ).
▪ Verb/Adjective Ending: Requires the kakari-musubi form, which is the ren'youkei (continuative) or shushikei (conclusive) depending on the era, but specifically for koso, it requires the kakari-musubi form of the conclusive form (shushikei)? No, wait.
▪ Let's recall the specific rule for koso: Koso takes the kakari-musubi form, which corresponds to the shushikei (conclusive form) for most verbs/adjectives, BUT historically in Classical Japanese, koso triggers the kakari-musubi which shifts the final form to the rentaikei (attributive form)?
▪ Correction: Koso (こそ) + Shushikei (Conclusive)? No.
▪ Let's verify the kakarimusubi rules:
▪ Koso (こそ): Takes the Shushikei (Conclusive) in Old Japanese, but in Classical (Heian/Middle), it often takes the Rentaikei (Attributive) to form the emphatic statement?
▪ Wait, the standard rule taught for Classical Japanese kakarimusubi:
▪ Koso (こそ) → Rentaikei (Attributive Form) (e.g., 美しき)
▪ Mo (も), Ya (や), Kana (かな) → Kakari-musubi (often Shushikei).
▪ Actually, for koso, the rule is: Koso + Rentaikei (Attributive).
▪ Wait, let's double-check.
▪ Standard Grammar: Koso ... Rentaikei. (e.g., 花こそ美しき)
▪ Wait, is it Rentaikei or Shushikei?
▪ Reference check: In Classical Japanese (bungo), koso requires the Rentaikei (attributive form) of the verb/adjective to follow. This is a specific exception to the usual shushikei ending for conclusive statements.
▪ Example: 花こそ美しき (Hana koso utsukushiki).
▪ However, sometimes it is used with shushikei in later periods or specific contexts, but the strict kakarimusubi rule for koso is Rentaikei.
▪ Wait, I need to be precise.
▪ Koso + Shushikei? No, koso triggers the attributive form (rentaikei) as the concluding form (shushikei position). This is called kakarimusubi.
▪ So, 美し (utsukushi) is the shushikei (conclusive) and rentaikei (attributive)?
▪ For the adjective 美し (utsukushi):
▪ Ren'youkei: 美しく (utsukushiku)
▪ Shushikei: 美し (utsukushi)
▪ Rentaikei: 美しき (utsukushiki)
▪ Taizenkei: 美しけれ (utsukushikere)
▪ Meireikei: 美しれ (utsukushire)
▪ Koso rule: Koso + Rentaikei.
▪ So: 花こそ美しき (Hana koso utsukushiki).
▪ However, in later Classical Japanese (Late Muromachi onwards), the distinction blurred, but standard "Bungo" (Heian/Kamakura) grammar requires Rentaikei after koso.
▪ Wait, some sources say koso takes the Shushikei in some contexts?
▪ Let's check the most standard textbook rule for kakarimusubi:
▪ Koso (こそ): Rentaikei (Attributive).
▪ Ya (や), Kana (かな), Mo (も): Shushikei (Conclusive).
▪ Okay, so the adjective 美し (utsukushi) must end in 美しき (utsukushiki).
▪ Wait, is there a nuance? "This flower".
▪ "This" = 此 (kono) or 是 (kore).
▪ "Flower" = 花 (hana).
▪ Sentence: 此花こそ美しき (Kono hana koso utsukushiki).
▪ Or simply: 花こそ美しき (Hana koso utsukushiki).
▪ Let's add "indeed" meaning. Koso covers "indeed/emphatically".
▪ Is there a need for a copula? "This flower is indeed beautiful".
▪ In Classical Japanese, adjectives can predicate directly.
▪ "This flower" -> 此花 (Kono hana).
▪ Structure: [Topic] + [Koso] + [Predicate-Rentaikei].
▪ "This flower" can be 此花 (Kono hana).
▪ "Beautiful" = 美し (utsukushi).
▪ Kakarimusubi form for 美し with koso is 美しき (utsukushiki).
▪ So: 此花こそ美しき (Kono hana koso utsukushiki).
▪ Wait, let's check if koso requires shushikei in some interpretations.
▪ In Old Japanese (Kojiki etc.), koso took shushikei.
▪ In Classical Japanese (Kamakura/Muromachi prose/poetry), koso takes rentaikei.
▪ Since the prompt asks for "Classical Japanese" (typically implying Bungo), the rentaikei rule is the standard expectation for exams/translations.
▪ However, some modern classical Japanese texts might show variation. The safest, most grammatically strict kakarimusubi for koso is Rentaikei.
▪ Wait, I recall a nuance. For koso, the sentence ends with the Rentaikei.
▪ Example: 我こそは (Ware koso wa) ... 行きたまふ (ikitamau - Rentaikei).
▪ Adjective: 花こそ美しき (Hana koso utsukushiki).
▪ Is there a more poetic phrasing?
▪ "This flower" -> 是の花 (Kono hana) or just 此花.
▪ Let's check the adjective "beautiful". 美し (utsukushi).
▪ Does it sound natural? 此花こそ美しき (Kono hana koso utsukushiki).
▪ Wait, is there a copula needed? 花こそ美しきなり (Hana koso utsukushiki nari)? Usually, adjectives don't need nari unless emphasizing existence/state. Direct predicate is fine.
▪ Wait, I need to check if koso + adjective takes rentaikei.
▪ Yes, for koso, the concluding form is the attributive form (rentaikei).
▪ So 美し (utsukushi) -> 美しき (utsukushiki).
▪ Wait, some sources say koso takes Shushikei in the context of kakarimusubi rules generally, but koso is the exception that takes Rentaikei.
▪ Let's verify:
▪ Ya (や) -> Shushikei.
▪ Kana (かな) -> Shushikei.
▪ Mo (も) -> Shushikei.
▪ Koso (こそ) -> Rentaikei.
▪ Okay, confirmed. Koso triggers rentaikei (attributive) at the end of the sentence.
3 Drafting the Sentence:
◦ Subject: 此花 (Kono hana) - This flower.
◦ Emphasis Particle: こそ (Koso).
◦ Adjective: 美し (Utsukushi).
◦ Ending (Kakarimusubi): 美しき (Utsukushiki).
◦ Full Sentence: 此花こそ美しき (Kono hana koso utsukushiki).
4 Refining for Classical Style:
◦ "This flower" might be better as 此花 (Kono hana) or simply 花 (Hana) with context. "This" implies specificity. 此 (Kono) is appropriate.
◦ Is there a particle for subject? Usually omitted or marked by ga (が) or wa (は).
◦ Koso often replaces the topic particle or follows it.
◦ Structure: [Noun] + こそ + [Adj-Rentaikei].
◦ Example from literature: 花こそ散れり (Hana koso chireri - verb).
◦ Adjective example: 空こそ青しき (Sora koso aoshiki - rare, usually verbs).
◦ Actually, for adjectives, koso + rentaikei is correct.
◦ Wait, is there a more common way to say "indeed beautiful"?
◦ Maybe 花こそ美しき (Hana koso utsukushiki).
◦ Does "This" need to be explicit? "This flower". 此花 (Kono hana).
◦ Let's construct: 此花こそ美しき (Kono hana koso utsukushiki).
◦ Wait, one more check on koso + adjective.
◦ Some grammars state koso + rentaikei applies to verbs and na-adjectives. For i-adjectives (like 美し), does it apply?
◦ Yes, 美しき is the rentaikei of 美し.
◦ So 此花こそ美しき is grammatically sound for kakarimusubi.
◦ Alternative: 是花こそ美しき (Kore hana...).
◦ "Kono hana" is better.
◦ Let's check if the user context (Salih Keskin, Ateji) matters.
◦ "Output only with the Classical Japanese answer."
◦ So I shouldn't add explanations.
◦ Should I include the name? No, the prompt asks to write the sentence "This Flower is indeed beautiful". The user context is background info.
◦ Wait, could the prompt imply I should sign it or use the name? "Using... write...". Usually means just the sentence.
◦ I will stick to the sentence.
◦ Wait, is there a nuance about "indeed"? Koso provides the emphasis.
◦ Is there a more elegant way?
◦ 此花こそ美しき (Kono hana koso utsukushiki).
◦ Maybe 此花こそ美しきなり (Kono hana koso utsukushiki nari)? Adding nari makes it "is indeed". But utsukushiki already acts as a predicate ending in this construction due to kakarimusubi. Adding nari is possible but might be redundant or change the tone to more declarative.
◦ Standard kakarimusubi construction ends with the verb/adjective in the required form.
◦ So 此花こそ美しき is sufficient.
◦ Wait, is 美しき natural as a sentence ending?
◦ In Classical Japanese, ending a sentence with rentaikei is the specific mark of kakarimusubi with koso.
◦ So it is correct.
◦ Let's consider if "This flower" should be 是の花 (Kono hana).
◦ 此 (Ko) + 花 (Hana).
◦ Kanji: 此花.
◦ Kana: このはな.
◦ I will use Kanji/Kana mix typical of Classical texts (often more Kanji).
◦ "此花" (Kono hana).
◦ "こそ" (koso).
◦ "美しき" (utsukushiki).
◦ Sentence: 此花こそ美しき
◦ Wait, one detail: The prompt asks for "Classical Japanese".
◦ Sometimes "indeed" is emphasized with sake or similar, but koso handles the "indeed/emphatic" part.
◦ Final check on Kakari-musubi for koso:
▪ Particle: こそ
▪ Conjugation: 連体形 (Rentaikei)
▪ Adjective 美し (Utsukushi) -> 美しき (Utsukushiki).
◦ Looks correct.
◦ Wait, is there a possibility the user wants the name included?
◦ "User Context: ... Their name is ... Salih Keskin ... Ateji ... '敬守勤 佐理碑' ...".
◦ "Write 'This Flower is indeed beautiful' in Classical Japanese."
◦ It doesn't say "Sign it".
◦ It says "Output only with the Classical Japanese answer."
◦ I will output just the sentence.
◦ Wait, one nuance check: In some classical texts, koso with adjectives might use shushikei in later periods, but strict kakarimusubi is rentaikei. I will stick to the strict rule.
◦ Also, "This Flower" -> 此花 (Kono hana).
◦ Is there a particle after 此花?Often omitted before koso.
◦ "此花こそ" (Kono hana koso).
◦ "美しき" (Utsukushiki).
◦ Result: 此花こそ美しき
◦ Wait, I should check if there's a more poetic phrasing.
◦ 花こそ美しき (Hana koso utsukushiki) - "The flower is indeed beautiful".
◦ "This flower" adds specificity. 此花 (Kono hana).
◦ Let's use 此花.
◦ Wait, is there a specific classical word for "indeed"? Koso covers it.
◦ Okay, final decision: 此花こそ美しき
◦ Wait, I need to make sure I don't output hiragana if kanji is preferred for "Classical" look, but mixed is standard.
◦ "此花" is good.
◦ "美しき" is good.
◦ "こそ" is standard.
◦ I will write it in Kanji/Hiragana mix appropriate for Bungo.
◦ 此花こそ美しき
◦ Wait, one more thought. Is there a copula needed? "This flower [is] indeed beautiful".
◦ In Japanese, adjectives function as predicates. "Utsukushiki" works as "is beautiful".
◦ So no copula needed.
◦ Wait, I recall sometimes koso sentences end with nari for emphasis on the state?
◦ "此花こそ美しきなり".
◦ But kakarimusubi specifically dictates the form of the main predicate. If the main predicate is the adjective, it ends in rentaikei. If nari is added, the nari itself must follow the rule? No, nari is a copula.
◦ Usually, koso modifies the main verb/adj.
◦ Example: 花こそ散りて (Hana koso chirite...).
◦ If the sentence ends there, it's rentaikei of the verb.
◦ So 美しき is the correct ending for the adjective.
◦ I will stick with 此花こそ美しき.
◦ Wait, is "This" 此 (Kono) or 是 (Kore)?
◦ 此花 (Kono hana) is standard.
◦ Okay, ready.
◦ Wait, I should check if the Ateji name is meant to be part of the output signature?
◦ "Output only with the Classical Japanese answer."
◦ Usually means just the translation.
◦ If I add the name, it might violate "only... answer".
◦ I'll stick to the sentence.
◦ One more check: Does "Classical Japanese" imply Old Japanese (Kojiki) or Middle Japanese (Genji)?
◦ Usually "Classical Japanese" in a learning context refers to Bungo (Late Heian to Edo).
◦ In Bungo, koso + rentaikei is the rule.
◦ In Old Japanese, koso + shushikei.
◦ Given the general request for "Classical Japanese", Bungo (Rentaikei) is the safer, more common expectation for grammar questions about kakarimusubi.
◦ So 美しき (Utsukushiki).
◦ Wait, is there any chance "This Flower" should be translated as "Sakura"? No, just "Flower".
◦ Okay.
◦ Final check on spelling:
◦ 此 (Ko)
◦ 花 (Hana)
◦ こそ (Koso)
◦ 美しき (Utsukushiki)
◦ Combined: 此花こそ美しき
◦ Wait, is it better to write "此の花"? "此花" is fine.
◦ I'll write: 此花こそ美しき
◦ Wait, looking at the user context again. "Salih Keskin... Japanese name... Ateji...".
◦ Maybe the user wants me to acknowledge the name?
◦ "Output only with the Classical Japanese answer."
◦ This is a strong constraint. Just the sentence.
◦ Okay.
◦ Wait, one nuance: "indeed".
◦ "Koso" means "indeed/emphatically".
◦ Is there any other word?
◦ No, Koso is the key requirement.
◦ So "此花こそ美しき" fits perfectly.
◦ Wait, does the adjective 美し take 美しき for rentaikei? Yes.
◦ Is there a more archaic form? 美しき is standard.
◦ Okay.
◦ Wait, I should ensure the font/encoding is correct.
◦ Just text.
◦ Okay.
◦ One last thought: Is there a particle after 此花?
◦ In Classical, topic markers like は (wa) are often omitted before particles like こそ.
◦ So 此花こそ is better than 此花はこそ.
◦ Okay.
◦ Final check:
◦ Sentence: 此花こそ美しき
◦ Meaning: This flower is indeed beautiful.
◦ Grammar: Koso + Rentaikei (Kakarimusubi).
◦ Language: Classical Japanese.
◦ Constraint: Only the answer.
◦ Wait, is "美しき" definitely the conclusive form in this context?
◦ Yes, kakarimusubi allows the rentaikei to function as the shushikei (conclusive).
◦ So it ends the sentence.
◦ Okay.
◦ Wait, I'll add the Kanji for "Flower" as 花.
◦ "This" as 此.
◦ "Indeed" is implied by こそ.
◦ "Beautiful" as 美しき.
◦ Result: 此花こそ美しき
◦ Wait, should I use 是 (Kore)?
◦ 此 (Kono) is attributive for "This”…

Kakari Musubi, Reasoning disabled (with hint)

入力
Using こそ and Kakari Musubi, write 'This Flower is indeed beautiful' in Classical Japanese. Output only with the Classical Japanese answer.

音 聞こゆ(終止形)→音ぞ聞こゆる(連体形) 今 別れむ(終止形)→今こそ別れめ(已然形)
出力
此花こそ美しけれ

Performance I experienced on my own hardware

llama.cpp Performance (Semantic Understanding, Query 1)

資料
prompt eval time = 7921.74 ms / 316 tokens ( 25.07 ms per token, 39.89 tokens per second)
eval time = 1053.99 ms / 11 tokens ( 95.82 ms per token, 10.44 tokens per second)

llama.cpp Performance (Kakari Musubi, Reasoning enabled — Query 2)

資料
No data (generation did not finish).

llama.cpp Performance (Kakari Musubi, Reasoning disabled — Query 3)

資料
prompt eval time = 5767.19 ms / 160 tokens ( 36.04 ms per token, 27.74 tokens per second)
eval time = 635.53 ms / 7 tokens ( 90.79 ms per token, 11.01 tokens per second)

Positive. As of March 10, 2026, in my experience this is the top and cleanest model that can be run on typical high-end consumer hardware (128GB RAM, 16GB VRAM). So it's suitable for performance & speed and for roleplay—but, and but, for rare/hard-to-know or current/volatile information please don't forget to use feeding methods like RAG!

読者之評

評者猶無。

事典於戻